Vous avez un projet d'accessibilité ? ?




Pour des professionnels ou bénévoles accueillant du public sourd que ce soit dans les commerces, services, associations, collectivités...
Accueillir, comprendre la demande d'une personne sourde et lui répondre en s'assurant d'être compris.
Pour des professionnels en contact avec des collègues sourds.
Etre capable d'établir une communication simple avec son homologue sourd.
Action de sensibilisation, sous forme de conférence débat de 2h.
Apporter des informations et des outils de communication simples à mettre en place et lever les représentation "erronées" sur le handicap.
Retrouvez les informations concernant nos offres de formations en cliquant sur "ADISignes" ou contactez-nous !


Nous avons des solutions...




Pourquoi est-ce important de sensibiliser les équipes ?

Aurélie et Nathalie vous donnent leur point de vue !


sensisensi
serviceservice
flefle
acsacs


Pourquoi faire venir des interprètes en langue des signes sur le lieu de travail ?

Aurélie, technicienne de laboratoire Eurofins, vous raconte son expérience !

L’interprète Français – Langue des Signes Française

permet à deux communautés linguistiques – sourds et entendants – de communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture.
II exerce exactement le même métier que tous les interprètes en langues vocales et, au même titre, est titulaire d’un diplôme universitaire de niveau Master 2.
De par la spécificité visuelle de la LSF et le fait qu'elle soit en 3D, l’interprète travaille la majeure partie du temps en interprétation simultanée et en présentiel, de la langue des signes vers le français et inversement.
Cela lui permet donc d’intervenir dans toutes les situations de la vie quotidienne, qu’elles soient personnelles ou professionnelles, et même pour des domaines techniques.

Préparation pour les prestations

Pour toutes les prestations, les interprètes ont besoin de se préparer convenablement en amont. Ainsi, afin de fournir un travail de qualité, il vous sera demandé des informations précises sur la situation. Exemples : objet du rendez-vous, ordre du jour de la réunion, lexique spécifique, diaporamas, noms et signes des interlocuteurs, etc. Les interprètes de l'ADIS sont soumis au secret professionnel, avant, pendant et après la prestation. Toutes les informations transmises servent uniquement de support de travail aux interprètes concernés et sont supprimées directement après utilisation.